Je rédige des contenus sur deux sujets privilégiés : les formats numériques et la traduction littéraire.

Rédaction sur les formats numériques

Ma recherche sur les formats numériques pose des questions générales sur la lecture en ligne, notamment en prenant pour objet la remédiatisation numérique de poèmes imprimés dans des formats expérimentaux : poésie visuelle, poésie typographique ou livres combinatoires. En étudiant la manière dont les poètes ont historiquement utilisé les ordinateurs connectés pour renouveler d'anciennes formes littéraires ou en inventer de nouvelles, je tâche de répondre à des questions essentielles pour notre ère numérique :
    
  • Comment est-ce que les attitudes et émotions associées à la lecture et à la navigation en ligne diffèrent-elles des comportements associés à la lecture sur support imprimé ?
  • Quelles opportunités expressives offre le passage d’un texte imprimé au format numérique ?
  • En quoi les qualités des formats en ligne manifestent, soulignent ou même révélent des qualités jusque-là négligées du texte imprimé ?
Publications en français :
- "Remédiatiser la lettre des Nouvelles Impressions d’Afrique". Cuadernos de Filologìa Francesa, 28. Universidad de Extremadura. 2017. 137-152.
- "Le Passage en ligne de la lettre". La Lettre Mensuelle, Revue des ACF et de CPCT, 319. L’École de la Cause Freudienne. 2013. 22-24.

Publications en anglais :
- "The Digital Reception of A Hundred Thousand Billion Poems". Sens Public. 2021.
- "The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry". Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique. Université Paris 8. 2015.
- "Chance Operations and Randomizers in Avant-Garde and Electronic Poetry". Textual Cultures 8:1. Indiana University Press. 2014.

Rédaction sur la traduction littéraire

Ma recherche en traduction porte sur les théories éthiques et les questions pratiques associées à la retraduction des textes canoniques du corpus littéraire mondial, dans le but de contribuer à définir les objectifs et les moyens de la traduction littéraire.

- Comment la retraduction de textes littéraires anciens ou lointains par des poètes modernes favorise-t-elle la promotion de ces textes auprès de nouveaux publics en révélant leurs qualités littéraires traditionnellement négligées ?
- En quoi la survie du corpus littéraire patrimonial en traduction est-elle menacée par le passéisme universitaire et la myopie du marché du livre ?
- Quelles solutions pratiques inventent les traducteurs pour résister aux contraintes idéologiques et économiques qui entravent leur mission éthique ?

Publications en français :
- "Figuration et traduction de la différence raciale : critique d’une traduction de Langston Hughes par Paulette Nardal" (chapitre). Figurations littéraires et médiatiques de l’Autre. Edited by Kodjo Attikpoé, Éditions Perce-Neige. 2023.
- Le désir de traduire : Penser la traduction selon Antoine Berman. Chateaubriand, Pound et Roubaud, Presses universitaires de Rennes. 2021.
- "L’éthique de la solidarité noire dans une traduction de Richard Wright par Aimé Césaire". French Review. Vol. 94.4. 2021.
- "Dossier Outranspo", avec le collectif Outranspo. Remue.net. 2020.
- "L’Oulipo et la traduction moderniste". Formules, 16. Presses Universitaires du Nouveau Monde. 2012. 279-290.
- Intervention au séminaire "Anachronies : Translatio" organisé à l'ENS par Claire Paulian et Lily Robert-Foley, disponible en conférence vidéo.
"Traduire, Transcrire, Translitérer" : partie 1, partie 2, partie 3, partie 4.

Publications en anglais :
- "Towards an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo". Translation Review. 2021.
- "Translating constrained literature: Translation or transposition?". MLN French Issue 131:4. Johns Hopkins University Press. 2016. 892-904.